約 2,480,341 件
https://w.atwiki.jp/fifafut/pages/22.html
FIFA14 Ultimate Teamのゴール集です。 上手いです。 スキルムーブの上手さもさることながらシュートも上手いです。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/gurps/pages/491.html
GURPSの日本語版、邦訳版の情報です。 目次 GURPS第4版日本語版 GURPS第3版日本語版 GURPS第4版日本語版 この記事を直接編集するにはGURPS第4版日本語版に移動してください。 基本ルール(ガープス・ベーシック) ガープス・ベーシック【第4版】キャラクター - GURPS Basic Set Charactersの日本語版。 (Amazon ガープス・ベーシック 第4版 キャラクター) 『ガープス・ベーシック【第4版】キャラクター』のエラッタ ガープス・ベーシック【第4版】キャンペーン - GURPS Basic Set Campaignsの日本語版。 (Amazon ガープス・ベーシック 第4版 キャンペーン) 『ガープス・ベーシック【第4版】キャンペーン』のエラッタ ガープス第4版ライト・カスタム - GURPS Liteの日本語独自拡張版。Role&Roll SP2 (新紀元社, 2005, ISBN 4775303740) に収録。 サプリメント ガープス・魔法大全 - GURPS Magicの日本語版。2007年12月発売。 『ガープス・魔法大全』のエラッタ 呪文前提条件表 - GURPS Magic Spell Chartsの日本語版。Role&Roll Vol41, Vol.42に掲載。 ガープス・ソーサルカンパニー - ガープス・魔法大全のサプリメント。 『魔法の会社で大もうけ!―ソーサルカンパニー・リプレイ』 (富士見ドラゴンブック 14-14) (文庫), 富士見書房, ISBN-10 4829145137, 2007年11月。このリプレイにソーサルカンパニーのルールが掲載されています。 ガープス・ユエル - ファンタジーものサプリメント。ガープス・ルナルの続編。GURPS第4版と第3版両方に対応。グループSNEの分類では第3版扱いとなっている。 ガープス・ユエル サプリメント かくて世界は広がった - ガープス・ユエルのサプリメント。GURPS第4版に対応。(Amazon ガープス・ユエル) ガープス・リボーンリバース(ホビーベース) GURPS第3版日本語版 この記事を直接編集するにはGURPS第3版日本語版に移動してください。 GURPS第3版のガープス・ベーシックの書籍は過去の文庫版と後に完訳版として発売された大型本(大判)の2種類が存在します。それに合わせてガープス・マジック、ガープス・マーシャルアーツにも文庫版と大型本の完訳版の2種類が存在します。 完訳版登場後のガープスのサプリメントはほとんどが大判に変わりました。ガープス・ルナルも文庫版のほか、今まで文庫で販売していたルナルのサプリメントも、後に一つのルールブックにまとめた大型本として『ガープス・ルナル完全版』が発売されています。ガープス・妖魔夜行も文庫版のほか、今まで文庫で販売していた妖魔夜行のサプリメントも、後に一つのルールブックのまとめて小説『百鬼夜翔』に合わせて大型本としてガープス・百鬼夜翔として発売されています。ガープス・ドラゴンマーク、ガープス・パワーアップという大型本サプリメントも登場しています。 ガープス・ベーシック (基本ルール) 『ガープス・ベーシック完訳版―汎用RPGルールブック』 - 文庫版ベーシック『ガープス・ベーシック―汎用RPGルールブック』の未訳部分を翻訳した大型本。ハードカバー,富士見書房, ISBN-10 4829174099, 1999年4月 『ガープス・ベーシック―汎用RPGルールブック』 - (角川文庫―スニーカー文庫), (文庫), ISBN-10 4044614016, 1992年8月 『ガープスがよくわかる本』 - GURPS第3版を初心者向けに解説した本。(文庫), 角川書店, ISBN-10 4044614032, 1994年3月 第4版のベーシックの情報はガープス・ベーシック【第4版】キャラクター、ガープス・ベーシック【第4版】キャンペーンを参考にしてください。 ガープス・マジック - 魔法に関する拡張。 ガープス・マジック 『ガープス・マジック 完訳版』- 魔法サプリメント。文庫版『ガープス・マジック―汎用RPG呪文ガイド』の未訳部分を翻訳した大型本。 (単行本(ソフトカバー)), 富士見書房, ISBN-10 4829174366, 2000年3月 『ガープス・マジック―汎用RPG呪文ガイド』- 魔法サプリメント。(角川文庫―スニーカー文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044614024, 1993年1月 ガープス・グリモア - 第4版ではガープス・魔法大全一冊に統合されています。 『ガープス・グリモア完訳版―汎用RPGルールブック』- 『ガープス・マジック 完訳版』の大型本サプリメント。富士見書房, ISBN-10 4829175745, 2004年7月 第4版のマジックの情報はガープス・魔法大全を参考にしてください。 ガープス・マーシャルアーツ - 格闘技に関する拡張。 『ガープス・マーシャルアーツ 完訳版』 - 『ガープス・マーシャルアーツ―汎用RPG格闘技ガイド』の未訳部分を翻訳した(大型本。富士見書房, ISBN-10 4829175133, 2002年8月 『ガープス・マーシャルアーツ―汎用RPG格闘技ガイド』 (角川スニーカー・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044614040, 1994年4月 『武神降臨―ガープス・マーシャルアーツ・アドベンチャー』 (角川スニーカー・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044886016, 1996年2月 ガープス・サイオニクス - 超能力、近未来、超能力工学、超能力化学など。 『ガープス・サイオニクス―汎用RPG超能力ガイド』 - (角川スニーカー・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044880050, 1995年10月 ガープス・サイバーパンク - 近未来、サイボーグ、ネットランニングなどのSFのサプリメント。 『ガープス・サイバーパンク―汎用RPGハイパーテクノロジーガイド』 - (角川スニーカー・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044614067, 1996年12月 ガープス・ルナル - 友野詳作の中世西洋風ファンタジー。 『ガープス・ルナル 完全版』- 文庫版『ガープス・ルナル―7つの月の世界ワールドガイド』に不足しているもの、今までのルナルのサプリメントに分散していたデータをまとめてリニューアルしたもの。 (単行本(ソフトカバー)), 富士見書房, ISBN-10 482917420X, 1999年08月 『ガープス・ルナル―7つの月の世界ワールドガイド』, (角川文庫―スニーカー文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044614202, 1992年11月 『鬼面都市の冒険―ガープス・ルナル・アドベンチャー』 (角川文庫―スニーカー文庫)(文庫)ルナルのサプリメント・追加データ集。角川書店, ISBN-10 4044614210, 1993年4月 『ガープス・ルナル・モンスター―7つの月の世界の怪物たち』 (角川スニーカー・G文庫)(文庫) - ルナルのサプリメント。ルナルのモンスター、ガープスのモンスター、実在する動物、動物の群れのルール、騎乗戦闘ルールなどの追加ルール。角川書店, ISBN-10 4044614245, 1994年1月 『ガープス・ルナル・コンパニオンズ―7つの月の世界の住人たち』 (角川スニーカー・G文庫)(文庫) - ルナルのサプリメント。角川書店, ISBN-10 404461430X, 1995年4月 『月を追うものたち―ガープス・ルナル・アドベンチャー』(角川スニーカー・G文庫)(文庫) - ルナルのサプリメント。角川書店, ISBN-10 4044614334, 1995年12月 ガープス・ユエル - ガープス・ルナルの続編。 『ガープス・ユエル』(大型本), 富士見書房, ISBN-10 4829175958, 2005年7月29日 『ガープス・ユエル サプリメント かくて世界は広がった』 (Role&Roll RPGシリーズ) (大型本)』, 新紀元社, ISBN-10 477530478X, 2006年11月9日 ガープス・妖魔夜行 - 現代日本を舞台とした妖怪・ホラー。原書GURPS Supers 3rd edを独自にアレンジしている。 『ガープス・妖魔夜行―妖怪アクションRPG』 (角川スニーカー・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044614253,1994年1月 『ガープス・妖魔夜行 妖怪伝奇』 (文庫) 妖魔夜行サプリメント。 『妖魔荘の怪事件―ガープス・妖魔夜行・アドベンチャー』 (角川スニーカー・G文庫)(文庫) 妖魔夜行サプリメント。角川書店, ISBN-10 4044614318, 1995年6月 『ガープス・妖魔夜行 妖怪伝奇』(角川文庫―スニーカー・G文庫) (文庫) 妖魔夜行サプリメント。角川書店, ISBN-10 4044614261, 1994年6月 『闇紀行―ガープス・妖魔夜行・データ集』(角川スニーカー・G文庫) (文庫)妖魔夜行サプリメント。角川書店, ISBN-10 4044614326, 1995年8月 『妖魔百物語―妖の巻』- (角川スニーカー・G文庫) (文庫) 妖魔夜行の小説。角川書店, ISBN-10 4044614369, 1996年10月 ガープス・百鬼夜翔 - 妖魔夜行の続編、拡張版。 『ガープス・百鬼夜翔 (大型本)』, 富士見書房, ISBN-10 4829174935, 2002年3月 ガープス・リング★ドリーム - 女子プロレス。 『ガープス・リング★ドリーム―女子プロレス最強伝説』 (角川スニーカー・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044884013, 1994年11月 ガープス・ドラゴンマーク - 現代ファンタジー。 『ガープス・ドラゴンマーク』(単行本(ソフトカバー))』, 富士見書房, ISBN-10 4829174617, 2000年12月 ガープス・パワーアップ - 4つのシナリオを掲載したルールブック。 『ガープス・パワーアップ』 (大型本), 富士見書房, ISBN-10 4829175451, 2003年7月 ガープス・コクーン - ソードワールドRPGのパロディ。ファンタジーコメディ。 『ガープス・コクーン』 (角川スニーカー・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044883033, 1996年2月 『騒げ、悪党たち!―ガープス・コクーン・アドベンチャー』 - コクーンのサプリメント。シナリオ集など。 (角川スニーカ・G文庫) (文庫), 角川書店, ISBN-10 4044883041, 1996年6月
https://w.atwiki.jp/codmw3wiki/pages/113.html
日本語版の誤訳/意訳をまとめたページです。 ストーリーや状況の理解の妨げになるもの・ちょっと面白い迷訳 珍訳をピックアップして訂正しましょう。 一部字幕版での間違いを吹き替え版で修正したもの、吹き替えの尺調整のために字幕版から変更された訳があります。 ただし映画や小説等と同じように、例えゲームでも完全忠実な翻訳は台詞が冗長化して 尺内に収まらなかったりするのを避けるために、省略が含まれることもあります。 それを理解したうえでこのまとめの表を閲覧/編集してください。 キャンペーン マルチプレイ その他 キャンペーン 原文 誤 備考 正(例) Burn it 燃やせ 字幕版BLACK TUESDAYでジャミング装置を破壊するシーンテルミット焼夷弾を使用するので間違いとも言えない。ジャマーアンテナ塔を火炙りの処刑台に見立てて「燃やせ」と言っている可能性も高い 爆破しろ Good by,CaptainPrice さらばだ、プライス中尉 クライマックスでの誤訳。さすがにこれは吹き替え版で修正された。 さらばだ、プライス大尉 Through the glass ! ガラス越しに撃て! Mind the Gap序盤。建物から援護かとおもいきや、味方が突撃し戸惑う。 ガラスを破れ! Second floor! セカンドフロア! 字幕版全般。なぜ英語のままなのか。 二階だ! マルチプレイ Launching... 発射中... マッチングが終了し、ゲームが始まる際のメッセージ。戦争ゲームだから確かにLaunchは発射と訳したくなるだろうが…。 起動中... Original Maps オリジナルマップ この場合のオリジナルとは、ダウンロードコンテンツ以外の意味。日本語のオリジナルにはそんな意味はない。 標準マップ Got your tags! タグを取ったぞ! KILL CONFIRMEDで自分のタグを回収したときのメッセージ。yourの訳が完全に抜け落ちてしまっている。そもそもタグは敵や味方を含めいつも取っているのでメッセージや点数が異なる意味が分からなくなる。字幕版ではパッチにより修正されており、吹き替え版では修正済み。 自分のタグを回収した! Personal! 個人用! 直訳にもほどがある。 パーソナル! AllPro 魔弾の射手 別に日本語に直す必要はないのだが・・・。 オールプロ Slow but sure 一手間惜しまず このチャレンジの説明が「自分がスタンを喰らった状態で敵を倒す」→「スタンを受けている敵を倒す」と誤訳していることにも起因しているのだろう。完全に意味を履き違えている。MW2からの恒例行事だが今作のフラッシュだけ正しいのはどういうことなのだろうか 遅いが正確 The Bigger They are......the Harder They Fall 野望・野心 敵のトッププレイヤーを複数回キルするチャレンジ 大きいやつほど激しく落ちる Retun to sender ワラーベのごとく 敵のC4を撃って設置者を倒すチャレンジキャンペーンに同じ名前のミッションが存在する (送り主に)返送 Achieve maximum weapon proficiency with this weapon 武器技能をマスターする サブウェポンでどう解除しろと。まあ原文がそうなっているから仕方ないところはある。 アタッチメントをすべてアンロックする Get - kills within a few seconds of aiming down your サイトで数秒狙って~キルを達成 within「~以内に」が抜け落ちている サイトで狙って数秒以内に~キルを達成 offhand weapon 逆手の武器 off(離れて)hand(手)とクイックドロープロの効果を考えれば分かりそうなものだが…。イディオムと考えて無理に訳した結果か。 (フラグなどの)投擲物 taken vest とられたベスト 仲間が自分の設置したベストをとったボーナスなのにまるで敵にとられたかのようだ。takenをどう意訳するかは悩むだろうがvestにかかる形容詞ではない。 ベスト共有 Santa Claus with a Gun トナカイにはあきあき オスプレイのローターをトナカイの角に見立てているわけだが、どうしてそうなった。(字幕版では正しい訳。吹き替え版のみ?) 銃を抱えたサンタクロース その他 空爆 サバイバルでのAC-130攻撃要請、マルチプレイの攻撃ヘリチャレンジ 対地攻撃
https://w.atwiki.jp/cookieclickerjpn/pages/44.html
※※日本語版に関する報告・質問は、このページのコメント欄をご利用下さい※※本家との混同を避けるため、日本語版製作者に情報がより確実に届くようにするためにです。 公式での翻訳システム追加に伴い日本語版の運営方針が変更となりました。特に問題がなければ従来のホームページ式の更新はありません。 + 旧日本語版 旧日本語版 現状削除の予定はありませんが、更新の予定もございません。 最新版(v2.031) こちら ベータ版(v2.026) こちら 正式版、ベータ版ともにフレーバーテキスト、ニュース等が一部未翻訳です。wiki内有志の翻訳待ち状態ですので、すでにwikiで翻訳済みにもかかわらず長期間適用されていない場合はこちらに連絡していただけると幸いです(英語力のある方翻訳何卒お願いいたします)。また誤訳がある場合があります。 + 過去バージョン一覧 過去バージョン一覧 ※()表記は本家のバージョンアップにより一部未翻訳の可能性がございます。 ※容量の都合上、いきなり削除する可能性がございます。 • (v1.0466) • v2.0042 • v2.0044 • v2.0045 • v2.0055 • v2.0063 • (v2.0102) • v2.0106 • v2.0107 • v2.0108 • v2.0109 • v2.012 • v2.013 • v2.016(beta) • v2.016 • (v2.017) • (v2.018) • v2.019 • (v2.02) • (v2.021) • (v2.022) ゲーム内仕様に関し、後述する4つを除いて本家と揃えておりますので、もし異なる挙動をした場合はバグです。 実績、アップグレードの名前およびフレーバーテキスト、ニュース、更新履歴、施設名などはwikiと同じ翻訳文(名前を除き一部変更有)を使用しておりますので、これらの訳の訂正案はwikiのトップページにコメントするようお願いします。また、日本語版からwikiへの逆輸入も大歓迎ですが、誤訳等に関しては責任を負いませんのでご了承ください。 本家と異なる点 • 設定にて単位を「英語」「日本語 形式1(1.1111兆)」「日本語 形式2(1兆1111億)」の選択が可能 • 日本語単位が千進法ではなく万進法 • 日本語単位の場合の表示する数字の桁数 • ベーカリー名に日本語等2バイト文字が使える(本家でも読み込めることは確認しましたが、セーブ破損した場合は責任は負いません。) • タッチデバイスからのパンテオン操作が可能 • 天国系アップグレードの「紋章官 (Herald)」が使用不可 ※更新は不定期ですのでバックアップをこまめにとることをお勧めします。 ※その他説明等はゲーム内情報欄をご覧ください。 ※もしこの記事及びコメント欄とゲーム内容が異なる場合、一度キャッシュを削除すると直る可能性がございます。 チート・補助ツールについて 使用に関してすべて自己責任でお願いします。 + ... Cookie Monsterの日本語版を用意しました。 使用したい方はver2.022以降で javascript Game.LoadMod("./CookieMonster.js"); をブックマークレットにするか、Game.LoadMod以降をコンソールに入力することで利用できます。 翻訳により挙動が通常版のCookie Monsterと変わっている場合があります。 (※誤訳等あるかもしれません。) Frozen Cookies、Cookie Garden Helperにつきましては、コードのライセンスや使用許可などが確認できないため現状保留とさせていただきます。 「抗えぬ運命の手」結果予測ブックマークレット 翻訳版 (function(global){ /* for setting */ var refleshInterval=1000; /* internal variables */ var randcounter=0; var M=(Game.Objects[ 魔法使いの塔 ]||Game.ObjectsById[7]).minigame; var localMath=Object.create(Math); /* functions */ var choose = function (arr) {return arr[localMath.floor(localMath.random()*arr.length)];}; var isFail = function (spell, obj) { var obj=obj||{}; var failChance=M.getFailChance(spell); if (typeof obj.failChanceSet!== undefined ) failChance=obj.failChanceSet; if (typeof obj.failChanceAdd!== undefined ) failChance+=obj.failChanceAdd; if (typeof obj.failChanceMult!== undefined ) failChance*=obj.failChanceMult; if (typeof obj.failChanceMax!== undefined ) failChance=Math.max(failChance, obj.failChanceMax); return ((!spell.fail || (localMath.random() (1 - failChance)))?true false); }; var gamble={ win function() { var selfCost=M.getSpellCost(M.spells[ gambler\ s fever dream ]); var spells=[]; for (var i in M.spells) {if (i!= gambler\ s fever dream (M.magic-selfCost) =M.getSpellCost(M.spells[i])*0.5) spells.push(M.spells[i]);} if (spells.length==0){return ("何も唱えられない")} var selected=choose(spells); var result=""; localMath.seedrandom(Game.seed + / + (M.spellsCastTotal+1)); if (selected.name == 抗えぬ運命の手 ) { result = isFail(selected, {failChanceMax 0.5})?hand.win(randcounter) hand.fail(randcounter); return (" b " + selected.name + " /b が唱えられ、" + result + "が起こる"); } else { result = isFail(selected, {failChanceMax 0.5})?"成功" "失敗"; return (" b " + selected.name + " /b が唱えられ、 b " + result + " /b する"); } }, }; var hand={ failFunc function(fail) { var golden=0; /* game */ return fail+0.15*golden; }, win function(cycle) { localMath.random();localMath.random(); /* by shimmer.initFunc */ for(i=0;i cycle;i++){localMath.random();} /* by PlaySound or season shimmer */ var choices=[]; choices.push( フィーバー , ツイてる ); if (!Game.hasBuff( Dragonflight )) choices.push( クリックフィーバー ); if (localMath.random() 0.1) choices.push( 吹けよ風、呼べよクッキー , 吹けよ風、呼べよクッキー , お喋り ); if (Game.BuildingsOwned =10 localMath.random() 0.25) choices.push( 施設特殊効果 ); /* if (localMath.random() 0.2) choices.push( 渋滞発生 , 呪われた指 , 台無し ); */ if (localMath.random() 0.15) choices=[ 単体吹けよ風、呼べよクッキー ]; if (localMath.random() 0.0001) choices.push( あっまーーい! ); return ("金 ("+choose(choices) + ")"); }, fail function(cycle) { localMath.random();localMath.random(); /* by shimmer.initFunc */ for(var i=0;i cycle;i++){localMath.random();} /* by PlaySound or season */ var choices=[]; choices.push( 渋滞発生 , 台無し ); if (localMath.random() 0.1) choices.push( 呪われた指 , 荒ぶるおばあちゃん ); if (localMath.random() 0.003) choices.push( あっまーーい! ); if (localMath.random() 0.1) choices=[ お喋り ]; return ("赤 ("+choose(choices) + ")"); } }; var testSpell = function () { var ret=""; var spellTotal=M.spellsCastTotal; randcounter=0; if (Game.season== easter || Game.season== valentines ) {randcounter++;} if (Game.chimeType==1 Game.ascensionMode!=1) {randcounter++;} /* Gamblers Fever Dream */ ret += p h3 博徒の熱き夢 /h3 ; localMath.seedrandom(Game.seed + / + spellTotal); spellResult=isFail(gamble)?gamble.win() gamble.fail(); ret += ( h5 style="padding-left 1em" + spellResult + /h5 /p ); /* Hand of Fate */ ret+= p h3 抗えぬ運命の手 /h3 table style="margin auto;width 90%" ; ret+= tr th /th th 変化値 0 /th th 変化値 1 /th th 変化値 2 /th /tr ; for(var i=1;i =10;i++) { ret+= tr td +i+ /td ; for(var j=0;j =2;j++) { localMath.seedrandom(Game.seed + / + (spellTotal + i - 1)); var spellFail=isFail(hand); var spellResult=spellFail?hand.win(j) hand.fail(j); if (spellFail) { ret += ( td style="margin 1px; ); } else { ret += ( td style="margin 1px;color red; ); } if (randcounter == j) { ret += ( font-weight bold;" + spellResult + /td ); } else { ret += ( " + spellResult + /td ); } } ret+= /tr ; } ret+= /table /p ; Math.seedrandom(); return ret; }; /* panel creation */ var panel = document.createElement( div ); panel.setAttribute("id", "grimoireNext"); panel.setAttribute("class", "framed note"); panel.style.cssText= margin 3px auto; width 80% ; document.getElementById("grimoireContent").appendChild(panel); panel.innerHTML = testSpell(); /* auto refresh */ setInterval(function(){panel.innerHTML = testSpell();},refleshInterval); })(this); Steam版の公開、公式での翻訳対応に伴い日本語訳変更MODを公開しております。 Github にて翻訳の共同編集が可能な作りになっております。 言語設定を日本語にしなければ適用されません。 翻訳への参加 こちら に詳しく記載されております。 導入手順 ブラウザ版 おすすめは拡張機能による導入です。 ブックマークレット + ... javascript (function(){Game.LoadMod( https //pages.yukineko.me/better-japanese/mod.js )})(); と実行することで翻訳されます。 デメリットとしてページを開く、更新するたびに実行し直す必要があります。 導入方法は こちら をご確認ください。 拡張機能 + ... 指定したページで自動でスクリプトを実行する Tampermonkey などを使用します。 こちら のユーザースクリプトをインストールすることで自動で翻訳されます。 以下はTampermonkey用の手順です。 (0.) Edgeの場合はChrome拡張機能を使用できるよう設定する必要があります。Chromeを使用している方は1にお進みください。 右上の「…」から「拡張機能」の設定を開きます。 「他のストアからの拡張機能を許可します。」をオンにします。 1. こちら からTampermonkeyをインストールします。 2. こちら からユーザースクリプトをダウンロードします。 3. 拡張機能「🧩」をクリック、「Tampermonkey」をクリックし、「ユーティリティ」を開きます。 右上の「ユーティリティ」タブを開き、「ファイルからインポート」から先ほどダウンロードした「BetterJapanese.user.js」を選択します。 正常に読み込まれれば以降 本家 を開くと翻訳が実行された状態で開始します。 Steam版 おすすめはワークショップからの導入です。 ワークショップ + ... こちら に導入方法含め細かく記載されております。 手動 + ... 更新のたびに手動で適用し続ける必要があります。 1. こちら の「Latest」バージョンから「better-japanese.zip」をダウンロードし、解凍します。 2. 解凍して生成されたフォルダごと [Steamのゲームをインストールしているフォルダ]/steamapps/common/Cookie Clicker/resources/app/mods/local にコピーします。 最新15件のコメントのみ表示されています。 それ以前のものはこちら→ コメント/クッキークリッカー日本語版について 特定のコメントに返信する場合は、返信先のコメントの横にあるラジオボタンを押してから書き込んでください。 価格の表示が灰色になりました、戻す方法はありますか? - 名無しさん (2022-03-16 00 41 49) ちなみにクリスマスの状態です - 名無しさん (2022-03-16 01 01 07) 本家のreadmeによればその施設に買う価値が一切ない場合灰色で表示されるみたいなことらしいですよ 自分はツール使ってないのでどういう状況でそうなるのかよく分かりませんけど tps //github.com/CookieMonsterTeam/CookieMonster/blob/dev/README.md - 名無しさん (2022-03-16 16 11 21) サンタのレベルを一基 - 名無しさん (2022-03-16 16 36 51) ↑誤爆 サンタのレベルを一気にあげてアプグレを一気に買ったら発生しました - 名無しさん (2022-03-16 16 39 09) サンタの漬物買うとなります - 名無しさん (2022-03-16 23 08 29) つけものじゃないや、遺物です - 名無しさん (2022-03-16 23 09 18) 解決できるかわかりませんが、imgur辺りを経由してスクショを見せてもらえると助かります。 - 名無しさん (2022-03-17 01 36 06) すごい - 名無しさん (2022-03-18 11 32 15) ↑誤爆 凄い初歩的な質問なのですが、GCの効果ってクリックした瞬間抽選されるんですか? - 名無しさん (2022-03-18 11 34 06) それとも画面に出現した時点で発生する効果は確定してるんですか? - 名無しさん (2022-03-18 11 35 28) 意に沿う回答かはわかりませんがFtHoFで予知できるという意味では出現する前に決まっているといえるかもしれません。 - 名無しさん (2022-03-19 13 29 33) 実験する方法が無いからソースコード見るしかないから全く初歩的ではない。でもどっちにしろあまり違いはない。 - 名無しさん (2022-03-18 11 52 52) 氷砂糖クッキー開放した後の箱入りセット三つってどれを最初に取るべきですか? - 名無しさん (2022-03-24 09 37 30) レガシーのページによればBox of pastries/ペストリーの箱入りセット が全て購入した時のcpsの上昇が一番大きいらしい 他に買えるものないならそれかな - 名無しさん (2022-03-24 22 20 48) ありがとうございます。 - 名無しさん (2022-03-25 08 58 33) 画面上に発生したGCの効果が既に決まっているはずです。再読み込みをすると,違う効果のGCが現れるので,おそらく画面に現れたときではないかと思っています。 - 名無しさん (2022-03-19 21 31 58) Cookie Monsterga - 名無しさん (2022-04-11 00 12 56) ↑誤爆Cookie Monstergaが - 名無しさん (2022-04-11 00 13 30) 早く神殿のミニゲーム出来るようにならないかなー(チラッ - 名無しさん (2022-05-31 14 34 55) 本家の最新正式版アプデで日本語対応してるけど引き続き日本語版も対応してほしいな - 名無しさん (2022-06-01 18 23 17) 新規追加分について、およそ公式翻訳をwikiに反映しているけど、フォーチュンとかカーソルアップデートみたいな一部のものは現在非公式翻訳っぽく改変して記載しています - 名無しさん (2022-06-01 22 07 22) 日本語版の更新ってだいたいどのくらいかかるんでしょか - 名無しさん (2022-06-02 21 44 11) steam版アプデ来ましたね 日本語版お待ちしてます 来ないなら来ないで言ってもらえるとありがたい - 名無しさん (2022-06-04 11 28 54) 本家の日本語、対応してない部分も多いから日本語版も更新してほしいな - 名無しさん (2022-06-08 18 50 21) 予想以上に需要があるようでしたので現在日本語版対応中です。申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。 - 名無しさん (2022-06-10 17 56 29) Steam版の訳を日本語版の翻訳に切り替えるMODを制作しました。まだ不完全ですがよろしければご利用ください。ttps //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2819442839 - 名無しさん (2022-06-12 10 28 22) 日本語版アップデート楽しみにしてます、お忙しいかとは思いますが、ご無理をなさらない程度に頑張って下さい。 - 名無しさん (2022-06-30 11 53 09) 日本語版modの甘々ベーキングの倍率が1個につき11%表記になってます - 名無しさん (2022-06-30 16 09 41) 名前
https://w.atwiki.jp/modernwarfare2/pages/62.html
日本語版の誤訳/意訳をまとめたページです。 ストーリーや状況の理解の妨げになるもの・ちょっと面白い迷訳 珍訳をピックアップして訂正しましょう。 ただし映画や小説等と同じように、例えゲームでも完全忠実な翻訳は台詞が冗長化して 尺内に収まらなかったりするのを避けるために、省略が含まれることもあります。 それを理解したうえでこのまとめの表を閲覧/編集してください。 キャンペーン マルチプレイ 装備品 その他 コメント キャンペーン 2020年に発売されたキャンペーンモード限定のリマスター版において、ほとんどの誤訳が修正されているため、修正後のものはそちらの内容で記載しています。 原文 2009年版 備考 リマスター版(括弧付きは未確認のため訳例) Pfc Cp 二等兵 兵長 それぞれ階級を表す略号。二等兵は映画などでもよくある誤訳。因みに米陸軍の「Corporal(伍長)」の一つ下の階級が「Specialist(特技兵)」で、兵長と訳される階級は現在の米陸軍には存在しない。 上等兵 伍長 Welcome to pull-the-trigger 101. ここがプル・ザ・トリガー・ワン・オー・ワンだ(2009年版では字幕なし) ミッション1冒頭。「101(ワンオーワン)」とは「手順書その1」「心得」「入門講座」というように使われる。誤訳ではないが日本人になじみのない言い回しのため意味が伝わらない。 ここで射撃の基礎を学んでもらう Allen, what the hell? アレン、どうした? ミッション1より。射撃場のすぐ外にあるバスケコートに突っ立っていると、バスケをしている二人組からコートから出るように言われる。それでもしつこくコートに留まっていると、三回目にこの台詞を言うが、日本語版吹き替えではなぜかアレンを気遣うような口調になっている。 (アレン、何なんだよ?) Sure it matters who s got the biggest stick,but it matters a helluva lot more who s swinging it. 誰でも一番長い棒がほしくなるが、大切なのはそれを振る人の数だ ミッション2冒頭。文法ミスとしてみた場合あまりにひどすぎるため日本語での語数制限が原因と思われる。「一番長い棒」は「一番大きな力」、要するに「一番強い武器」を比喩して表現したもの。 誰でも一番強い武器が欲しいものだが…最も重要なのはそれが誰の手に渡るかだ Rangers lead the way! Move! レンジャーが道を拓く!行け ミッション2序盤。シェパードが倒れている主人公に向かって前線で戦うよう呼びかけているシーンで、「Rangers lead the way」はレンジャー部隊のモットー。誤訳ではないが「他のレンジャーが先導するから、後に続け」と言っているかのようでニュアンスが変わってしまっている。 『レンジャーが道を拓く!』だ、行け! 10 seconds! 10秒だ! ミッション2序盤。直訳すぎる上に、何故か吹替では「10秒!10秒!じゅううううびょおおおおおう!」と連呼。日本語でこんな叫び方をする人間はいない。そして叫びが長い。普通の日本人なら叫ぶにしても、「じゅうびょうまえぇぇえー!」と言うだろう。 着弾まで10秒!! this is the Wild West. ここは荒野のウエスタンだぞ ミッション2中盤。本作のローカライズを象徴する台詞。"Wild West"はアメリカ西部開拓時代のことで、危険な場所(ならず者達の巣窟)であるという例え。言葉の取り合わせと直前の「気をつけろ」のという台詞から、何となく危険な場所を表現しているのであろうことは伝わるが、明らかに日本語的な表現でなく直感的に意味を掴みにくい上、原文の意味からも離れてしまっている。直訳するにしてもせめて「ここは西部劇の世界だ」などとすべきだった。 この辺りは無法地帯だ There s too many of em!Back up! Back up! 数が多すぎる! 増援を求む! ミッション2中盤。敵の待ち伏せに遭うシーンなので意味は通るが、実際には車をバックさせろという指示。単純に「バックアップ」を「援護」と勘違いしたものと思われる。 数が多すぎる! 後退しろ! Slow down, we re getting strung out! 減速しろ! 頭がどうにかなりそうだ! ミッション2中盤。strung-outで「麻薬が切れて苦しんでいる」となるが…。strung outを普通に訳すと「一列に並べる、のびている」になる。 減速しろ! 隊列が延びてる! Yeah, I m cutting through history class now. 歴史の授業は勘弁願いたいな ミッション2中盤。授業をさぼる(cut class)と通過する(cut)をかけてるので誤訳ではないがわかりづらい。 今史料室を通過中だ So, Makarov is the prize. マカロフは完ぺきですから ミッション3冒頭。ここでのprizeは標的、獲物という意味。最も、その後シェパードがprize(標的)とprize(価値あるもの)をかけているため、Allen "So, Makarov is the prize.(標的はマカロフですか)"Shepherd "Makarov s no prize. He is a whore.(あいつに生きてる価値はない)"という会話になる。 標的はマカロフですか Makarov s no prize. He is a whore.A mad dog killer for the highest bidder. マカロフが完ぺきなものか。解き放たれた狂犬だ 上記の訳と連動。これはまだ意訳のレベルと言える。highest bidderは「一番お金を払ってくれる人(この場合はマカロフに)」の事なので、カネのために人を殺している事になる。 あいつに生きてる価値はない。金で人を殺す狂犬のような男… Hold on! Don t let go! つかまれ!上がって来い! ミッション3前半で凍った山の斜面から落下しそうになるシーンにて。崖などから落ちそうになった人の手を掴んだ人が言うセリフなら別に問題はないが、ピッケルを氷に刺している状態で滑り落ちないように踏ん張っている時に言われるセリフなので、「つかまれ」ではなく「踏ん張れ」と言った方が正確ではないだろうか。テキストだけを読んで翻訳しているなら前者の場面を想像する人も多いと思われるため無理なからぬことではある。リマスター版でもその点は修正されていない。流石に「上がってこい」の部分は修正されたが、「離すなよ」も具体的に「ピッケルから手をを離すなよ」とした方が良さそうではある。 つかまれ!離すなよ! It will cost you a piece of yourself. 犠牲には君も含まれるがな ミッション4冒頭。潜入させる為に相当な対価があったことを匂わせる演出。「これまでのジョセフ・アレンとしての自分」という意味合いの犠牲ともとれるが、軽くネタバレに。 君自身も含まれるかもしれんがな Remember - no Russian. 殺せ、ロシア人だ ミッション4冒頭。テロリスト自身もロシア人であることを隠すための注意。日本語版では自主規制により誤訳通り発砲するとゲームオーバー。因みにロシア語を話してはならないのはアメリカに濡れ衣を着せるため、ビデオや音声などの証拠が残るのを嫌ったためかと思われる。尚、日本語版でもマカロフは作戦開始前にロシア語で「C нами бог.(我等とともに神が在らんことを)」と喋っている。『CoD MW3』で回想シーンとして使われた際に修正され、リマスター版でもそれに準拠している。 いいか…ロシア語は使うな He supplied the assault. テロの実行犯だ ミッション5冒頭。ただの武器ディーラーの筈が何故か実行犯になっている。勿論彼は空港には居ないし、ディーラーとしてでしかテロに関与していない。 武器の調達人だ Gulag 矯正収容所 ミッション7冒頭。ただし「Gulag」は建前上、政治犯の思想を「矯正」するための施設であることから「矯正収容所」と呼ばれることもある。 強制収容所 Honey Badger s a mean bitch, Sir. ハニーバジャーは腰抜けばかりです ミッション8冒頭。借りた味方のストライカーを腰抜け呼ばわりするフォーリー軍曹。meanには「卑怯・意地悪」の意味がありbitchは単に女性に対する悪口であるため、正しい意味で訳そうとすれば相当意訳が必要なので仕方ないといえる。 ハニーバジャーなら怖いものなしです Sarge, check out these tats. 軍曹、こいつらを見て下さい ダン伍長、まさかのスルーにより、ミッション8の真の狙いが理解できなくなる。加えて"こいつら"という表現ではミスリードを招く。本来ならばこの時点でアレンがブリーフィングで見せていたタトゥーとNo Russianで、マカロフ部下が首につけていたものが連想され疑惑が生じる。リマスター版では「こいつら」は外されたが、差別的な表現のためか「タトゥー」はスルーしたまま。 軍曹、見てください The Only Easy Day... Was Yesterday オンリー・イージー・デイ ミッション9のステージ名。米海軍特殊部隊SEALsのモットーだが、プレイヤーの側で「唯一の楽な日」と直訳してしまうと、全く意味のわからない文になってしまう。「楽に過ごした日は昨日まで」といった感じのニュアンスが正解。 ここからが正念場 Seems we re headed the wrong direction 家に帰ると思ってましたが ミッション9冒頭。主戦場となっているアメリカ本土ではなく石油基地に向かう際の台詞。訳士がソープをアメリカ人と勘違いしていたとすると合点がいく間違いだが、残念ながら彼はイギリス人である。基地をhomeと呼ぶことがあるので、それと掛けているのだろうか。 戦場へ戻ると思っていましたが Plenty of fight to go around 休暇届は受け取らんぞ ミッション9冒頭。上記の台詞と連動。本来の意味を超えた新たなシナリオが展開される。 戦う場所はいくらでもあるのさ That helo is history. Nice shot. ヘリは死んだ、ナイスショットだ ミッション9中盤。ヘリを撃墜した際にランダムで選ばれるセリフの一つ。意味は伝わるし、訳も悪く無いが、吹き替えでは「ヘリを撃墜。ナイスショット」となっているという噛み合わなさ。誤訳と言うよりも字幕ミス。 敵ヘリ、撃墜。いい腕だ Talk to me Ghost...I don t want to be down here when those ships start firing again. 応答しろ、ゴースト…この場所はまずい。あの船がまた撃ってくるぞ ミッション10終盤。「when」のニュアンスを状況から読み取って、セリフ全体を短くした意訳。リマスター版もそうだが、直訳の「あの船(those ships)」は日本語のニュアンス的に誤解を招きやすいため、「海軍が砲撃を再開した時にこんな場所にいたくないぞ」といった感じに、こちらも状況に合わせて「海軍(の艦)」と意訳するなどの配慮をすべき。 案内しろ、ゴースト…あの船がまた撃ち出す前にここを出る PRINCE GEORGE S COUNTY RESIDENTS ARE INSTRUCTED TO GODIRECTLY TO THE HEALTH DEPARTMENT AT 147 KIRKWOOD AVE.PICK-UPS EVERY 15 MINUTES FROM COMMUNITY COLLEGECAMPUS IN UNIVERSITY TOWN./// EMERGENCY EVACUATION IN PROGRESS ///HEAD IMMEDIATELY TO YOUR NEARESTEMERGENCY SERVICE SHELTER.TROOPS WILL BE THERE TO MEET YOU.BRING A PHOTO ID AND NO MORE THANONE BAGGAGE ITEM PER PERSON./// BE AWEWRE OF YOURE SURROUNDINGS. REMAIN ALERT. 緊急警報放送 ミッション11冒頭。なんと6文字だけに集訳。「EMERGENCY BROADCAST SYSTEM」に続いて下部を流れる字幕が一切訳されていない為に、どんな緊急放送かわからない。キャラクターのセリフを表示する字幕ではなくテレビ映像として表示された文面であるため、訳すための台本に載っていなかったものとみられる。リマスター版では下部の字幕の訳を表示しているため、かなりの長文に。 プリンスジョージズ州にお住いの皆さんは、カークウッド通り147の保健所へ直ちに向かうよう指示がありました大学都市内のコミュニティ・カレッジは15分毎に送迎バスを手配しました/// 緊急避難してください ///すぐに直近のシェルターに避難してください。救助隊が向かっています写真付きの身分証明を携帯して下さい。携帯できる荷物は1人1個までです/// 周囲を警戒し安全を確保して下さい It s good to have you back, old man. 思い出話は老化の証拠だ ミッション12序盤。プライスとソープのやりとりにて、「ここの犬なんてプリピャチのそれと比べれば子猫のようなものだ」と言うプライスに対しての返答。皮肉の部分だけを訳してしまい辛辣な表現になってしまった。皮肉を交えるなら「そいつは頼もしい"昔話"ですね」とするべきだった。 アンタは変わらないな Beautiful ビューティフル ミッション12序盤。日本語に訳されておらず、リマスター版でも字幕に変更はないが、CoD4MWの一部のファンに対するサービスなのか、日本語音声でも「ビューティフォー・・・」と発音するようになった。 (同上) Not for the One-Four-One. 141向きじゃないな ミッション15冒頭。直前の「Impossible?」を受けての返答なので、「Not (impossible) for the One-Four-One.」、つまり「141にとっては不可能ではない」という意味になる。 141以外にはな We will cut off all avenues of escape. 背水の陣で臨もう ミッション15冒頭。マカロフを追い詰めているはずなのに、いつの間にか追い詰められていた…。 あいつの逃げ道を完全に塞ぐぞ Two away! 2台逃げるぞ! ミッション15序盤。本来2発目のジャベリン発射とタイミングを合わせたセリフなので、かなり違和感がある。 2発発射! Take out the guard having a smoke,or wait for him to move along. スモークを持っている警備をやるか、やり過ごせ ミッション17中盤。おそらく訳士は実際のゲーム画面を一度も見ずに翻訳作業をしたものと思われる。タバコの事を「スモーク」と表現する(例:ヘビースモーカー)ことは珍しくないし、ちゃんとゲーム画面を確認すれば分かるはずである。 あの煙草を吸ってる警備をやるか、やり過ごせ go dark, breach and clear. 気配を消し、即応体勢に移れ。 ミッション17中盤。一字一句元の台詞と噛み合う言葉が無い。気配を消すどころか、ものすごく堂々と入ってくる。 照明を落とし突入しろ マルチプレイ 原文 誤訳 備考 訳例 Marksman 狙撃手 この武器で○○キル達成というチャレンジ。厳密には、狙撃手は『Sniper(スナイパー)』であることくらい、常識の範囲内だが、それに対し、『Marksman(マークスマン)』という単語は、日本では馴染みが薄い。何れにせよ、正確な射撃が得意な人物であることには変わりないが。 優等射手、マークスマン Rangers lead the way! レンジャー、先導しろ レンジャーでのマッチ開始時のセリフキャンペーンでは米陸軍レンジャーのモットーとしては正しい訳が当てられたのだがこちらは単なる直訳。と、いっても「Rengersを主語とした一般文」と「Rengersに対する命令文」という間違いはしている。 レンジャーが道を拓く! in thirty seconds 三十秒以内に 「司令部」ルールの時間表示「in」に対するイメージではそうなるが正確には間違い。「以内」をあらわすなら「within」である。「三十秒以内は三十秒も含む」などと揚げ足取りをするのでなければ誤訳に入る 三十秒後に Airdrop 空中投下 直訳すぎる。 (救援or補給物資の)投下要請 Danger Close 危険察知 「友軍から600メートル以内の標的に対する支援砲撃および爆撃」という状況を指す軍事用語。訳す必要はなく、名前と効果が食い違っていて日本語としてもおかしい。が、あまり馴染みのない語なので、訳すのであれば「危険物取扱い」のような爆発の威力が上がることを強調すべきだった。パークの内容的にもどうせならSitRep(爆発物が赤く発光して見える)の名前を危険察知にした方が良かったのでは? デンジャークロース、至近攻撃 Assisted Suicide アシストされた自滅! 自分の行った「assist」の過去形を「suicide」にかかる過去分詞(の形容詞用法)と間違えている。英語では「幇助自殺」と自殺に重点を置いた表現をするのが一般的。 自殺幇助! Transformer ザ・ムービー 「試合勝利キルカメラにペイブロウでキルする瞬間を映す」というチャレンジのタイトルだが、これだけでは何の映画かが分からない。が、版権の問題上使えなかった可能性もあるので意訳の範疇。ちなみに、映画の邦題は、『トランスフォーマー ザ・ムービー』である。 トランスフォーマー The Bigger they are......The Harder They Fall 数に勝る敵落とすのも楽じゃない The bigger they are the harder they fall.で「大きいやつほど激しく倒れる」「大物ほど激しく転落する」と言った米国のことわざなので結合して訳し、その後分割がベストだった。 大きい奴ほど……激しく倒れる Tactical Nuke 戦術爆撃 言わずもがな日本が被爆国であることから来る自主規制。 『プレイヤーがゲーム中で核兵器を使う』ことは、日本ではタブー(それに基づいた表現規制がある)。 なので、CEROの審査上、仕方のない部分もある(例:Fallout3日本語版のメガトン爆破イベント)。本作が急遽吹き替えになったのも、核要請時のアナウンスを字幕版では誤魔化せないからではないだろうか? 戦術爆撃、戦術核 装備品 原文 2009年版 備考 リマスター版 Heartbeat Sensor 心音センサー ミッション3冒頭ほか。猛吹雪の中でも使用していることから判るように、心「音」を捉えているわけではない。Heartbeat=心音 と訳している点で直訳でもない。ありがちなミスではある。 心拍センサー SPIE rig ハーネス ミッション10終盤。分かりやすいといえば分かりやすい。 (同上) その他 原文 誤訳 備考 訳例 Colonel Sanderson サンダーソン大佐 トロフィー・実績より。ジョークを直訳しちゃった例。読んでいて気付かなかったのだろうか?「ケンタッキー・フライドチキン」(達成条件がニワトリ繋がりなので)の創始者「カーネル・サンダース」とローチのファミリーネーム(苗字)の「サンダーソン」をかけたジョーク。日本でも人形が道頓堀に投げ落とされたり某作品でパロディネタが使われたりとその知名度は低くない為、ジョーク自体は日本でも通用しそうな気もするが…。実績のアイコンを見れば一発で理解できるジョーク。本当にテキストだけ見て翻訳しているようだ。余談だが、「カーネル・サンダース」のカーネル(Colonel)は、軍の階級の大佐(Colonel)ではなく、ケンタッキー州に多大な貢献をした者に授与される称号(名誉大佐。ケンタッキー・カーネル)である。 カーネルおじさん(リマスター版より) Armor Piercing 鉄甲弾 スペシャルオプスより。『オンリー・イージー・デイ』の採油施設で、ジャガーノート軍団とガチンコ勝負するミッション。誤訳というよりかは、よくある誤字だろう。 徹甲弾 コメント ※雑談は雑談所へ。 「荒野のウェスタン」は無法地帯の例えとしては一応日本人でも分かるだろうし、どちらかというと語順がおかしい、あるいは日本人にしてみれば例えが気取りすぎな点がおかしいと思う -- (2010-09-01 13 08 39) ↑確かに雰囲気は何となく伝わるけど、そもそも原文には荒野の意味も西部劇の意味もないわけで、滅茶苦茶な誤訳であることには変わりない。直前で「気をつけろ」という台詞があるから、ここは危ない場所だと言っているであろうことは伝わるけど、何の予備知識もない人がそれだけを聞いたら意味不明なんじゃないかな。 -- 名無しさん (2010-09-03 18 33 10) 誰かマルチのチャレンジで「ゆっくり確実に」「乱射」のチャレンジの誤訳(誤植)があるのを追加してくれないだろうか。自分は海外版もってないので原文書けないんだ -- 名無しさん (2010-09-05 09 12 24) ↑チャレンジの内容説明の「スタングレネードで麻痺した敵」って間違いはCoD4やってない人は確実に引っかかると思うんだが -- 名無しさん (2010-09-05 09 14 34) HQルールの説明で「三十秒以内に」ってのは「三十秒で」の間違いじゃないか?恐らく原文は「in thirty secands」だと思うんだが、誰か追加お願いします -- 名無しさん (2010-09-09 00 32 20) >そもそも原文には荒野の意味も西部劇の意味もないわけで、滅茶苦茶な誤訳であることには変わりない。 原文でも隠喩表現に見えるんだけど、向こうではもはや慣用句って感覚なのかな?それなら例えば「ここは西部劇の世界だぞ」とかなら伝わるし、やっぱり気取りすぎな上に語順がおかしい、誤訳というよりEDFっぽいのが変だ。「全く意味不明」とか「滅茶苦茶な誤訳」とは少し違う。 -- 名無しさん (2010-09-09 20 33 42) ↑英語だと「(開拓時代の)辺境地帯→無法地帯」という割とストレートな例えになってるけど、荒野のウェスタンだと「荒野&西部劇→何となく荒れてる感じ?→無法地帯?」だから、隠喩にしたって恐ろしく遠い例えになってる。確かに「ここは西部劇の世界だぞ」だったらほぼ直訳で、分かりやすいかどうかは置いといて一応日本語訳にはなってるけど、荒野のウェスタンじゃあそもそも指しているものが全然違う上、そのせいで余計に分かりづらくなっているわけで、無茶苦茶な訳だと言ったのはこのため。 -- 二つ目のコメントと同じ者 (2010-09-10 22 25 27) まあ「ここは荒野のウエスタンみたいなもんだ。気をつけろ」だったら綺麗に意味は通っただろうけどね。結局「誤訳」というより「意味が通らない直訳」だと思う。 -- 名無しさん (2010-09-11 16 11 05) 原文のニュアンスを出すのが難しいなら、Wolverines!→バーガータウンみたいに、英文無視して完全にオリジナルの訳にしたほうが良かったかも。BOはベトナム戦争が出るんだよな?あの戦争は特殊なスラングが多いから、またローカライズで一悶着ありそうだ -- 名無しさん (2010-09-11 19 41 59) 何故消した -- 名無しさん (2010-09-12 09 08 03) どう見ても雑談じゃなかっただろ。何が雑談は雑談所へだ。ふざけるな -- 名無しさん (2010-09-20 14 25 00) バックアップ見てきたが、ここの内容に沿ってた内容だったしなんで消したのかわからんね。あれを雑談というならコメ欄はいらないな。 -- 名無しさん (2010-09-20 20 39 01) 明らかな誤訳は半分くらいかな。あとの指摘は荒野のウエスタンも含めて説明過剰ぎみ -- 名無しさん (2011-02-07 16 53 04) 多少 -- 名無しさん (2011-02-22 16 52 56) サンダーソン大佐は多分、ローチのフルネーム「ゲイリーローチサンダーソン」から取ったのかも。(ー(笑)ー) -- ローチ (2011-03-13 10 14 50) 誤訳以外はいいんだが -- シェパードの部下であって裏切ったあの人 (2011-04-16 13 35 03) gyghhlgh;りぃんfgんfひyひtじdfhふぃhぎh -- 名無しさん (2011-04-23 23 19 25) ↑3 だからファミリーネームだと説明に・・・・っていうかローチは渾名だからフルネームには入らないぞ -- 名無しさん (2011-04-25 21 46 37) 荒野のウェスタンはひどいな。なぜ「Wild West」の頭文字がそれぞれ大文字になってると思ってんだ。 -- 名無しさん (2011-05-13 03 37 22) go dark,breach and clear.って言われてみればものすごく堂々と入ってるようなw気配消す気はないなw -- もこたんインしたお (2011-06-27 17 36 14) 荒野のウエスタンっていうのは英語の雰囲気崩したくなかったからじゃね?俺は何となくそう感じたが -- 名無しさん (2011-07-17 23 28 59) モダン3のニコニコ大百科の掲示板を見てみな。音訳だけして意味の間違いのなかったCoD4がボロカスに言われてるんだ。Wildだけ荒野って訳してウェスタンはそのままにしてせいで完全に意味を履き違えてる訳がまともなわけがないだろう? -- 名無しさん (2011-07-17 23 37 55) オンリー・イージー・デイのステージでSAM(サム)をそのままエス・エー・エムって読んでいたなwこれは誤訳よりただの直訳のような気がするw -- もこたんインしたお (2011-07-28 19 37 13) ローチとゴーストが殺されたあとのミッション前のムービーの ソープ「シェパードが裏切った」のあと音声ではプライスは 裏切るために信じさせるなんて・・・・・・俺にはできない。 -- 名無しさん (2011-08-02 12 04 30) といっていたが字幕には 裏切られて困るなら誰も信じないことだ。おれのようにな。 といってるんですがどっちが正解なんですか?ミスすいません -- 名無しさん (2011-08-02 12 06 02) 後者があってる。ちなみにここのページでもすぐ分かる誤訳ですら載ってないから疑問に思ったらスクエニの誤訳ってことにしとけばいい。どうせググっても答えは見つからんのだから -- 名無しさん (2011-08-02 18 03 44) ↑↑↑SAMはエスエーエムとも言うんじゃない。昔やったエスコン4だとサムって一度も言わないからBOのサムはまだ違和感ある -- 名無しさん (2011-08-06 18 30 04) ↑今すぐエスコン04をやり直してこい。ミッション5の海上油田のSAMを壊してこい。スカイアイがサァームデストローイドって言ってたじゃねぇか -- 名無しさん (2011-08-21 23 23 32) 補足:MW2海外版でも対空ミサイル砲台の事を「"サム"サイト」って呼んでたが -- 名無しさん (2011-08-21 23 30 32) どちらでも間違いじゃないが短いからサムが多いってくらいだろ。両方とも自分の意見を押し付けるな -- 名無しさん (2011-08-22 18 16 43) 海外版の英語音声でサムって発音してるって時点でどっちが正解かは明らかだけどな -- 名無しさん (2011-08-23 19 25 07) 新しい誤訳みっけ。スペシャルオプスの死んだときのアドバイス「BTR80に獲物を取られるな」→「BTR80の獲物になるな」 -- 名無しさん (2011-08-23 22 28 52) SAMは単純に対空ミサイルって呼んでもよかったかもね -- 名無しさん (2011-08-28 22 09 56) 荒野のウエスタンは誤訳じゃ無いじゃん。無法地帯ってのがよっぽど意味が離れてるよ。 -- 名無しさん (2011-09-11 22 00 23) ↑ 何言ってんだ wild westならともかくWild Westだぞ? -- 名無しさん (2011-09-11 22 43 34) スラングも分からないくせに訳の話に首突っ込むなよ。しかも今更 -- 名無しさん (2011-09-12 08 07 17) なんだまたあんたか >荒野のウェスタン -- 名無しさん (2011-09-16 23 13 26) http //dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90 -- 名無しさん (2011-09-19 22 06 37) 『確かにそれが最大の棒レンジャーを持っている誰が重要なのは、道を切り開く!移動!』 『10秒!』『これは、ワイルドウェストです。』『em はあまりにも多くがある!バックアップしてください!バックアップしてください!』『遅く、我々は麻薬中毒ばかりです!』『ええ、私は今、歴史の授業を通してカッティングだ。』Google翻訳してみた。どうしてこうなった。 -- 名無しさん (2011-09-29 20 52 23) S.S.D.D.での兵士の雑談で、SOAPがデルタを殴り倒したって言ってるけど、その後に「SOAT@最速はデルタだ」とか言ってることを -- 名無しさん (2011-11-01 14 25 32) S.S.D.D.での兵士の雑談で、SOAPがPitでデルタを殴り倒したって言ってるけど、その後に「SOAPの記録はxxx秒だった」「最速はデルタだ」とか言ってることを考えると、「打ち負かした」という意味のbeatを間違って訳してるっぽいね。 誤訳報告ここでよかったかわからんけど。 -- 名無しさん (2011-11-01 14 31 39) 階級の間違いは、どれも難癖です。意訳の個性をあら探しをしたり直訳にしたり -- 名無しさん (2011-12-26 03 51 53) 意訳って、ちゃんと意味が通って初めて成り立つものだぜ。個性を出すのもいいけど、それが間違いだったら意味がないわけで。 -- 名無しさん (2011-12-28 21 08 59) 上のURLに飛んでみれば意訳と称して自分の英語力のなさを誤魔化す人間がどういうものかわかるはずだ -- 名無しさん (2011-12-29 23 29 57) 擁護してる奴らもいるみたいだけどさ、「殺せ、ロシア人だ」はあまりにも酷過ぎるだろ? -- 名無しさん (2012-07-16 17 57 21) マカロフのセリフは「Remember-no Russian.」[]「No,Russian」 -- 名無しさん (2012-08-13 19 31 29) 「殺せ、ロシア人だ」と、「こいつ(M4)を持って大人しくしてr・・」には泣いた。だってゲームオーバーしたんだもん。 -- ウェイド (2012-08-27 21 22 07) 津波☆ボーン -- 名無しさん (2012-10-05 15 31 08) こいつを持って(エアガン)大人しくしてろ! -- 石鹸君 (2012-10-07 16 05 15) 伍長の下は特技兵。Private First Classは上等兵で一等兵ではない。このサイトにも誤りがある。 -- Overload (2013-01-26 15 49 51) 爆撃する時何人か写メ撮ってない? -- 名無しさん (2013-04-05 14 22 56) ↑↑実を言うと一等兵と二等兵もPrivate(Pvt.)て言うらしいからどう区別すればいいのか分からん -- 名無しさん (2014-04-10 16 20 25) ついでに何個か上にあるけどWild West(無法地帯-荒野のウエスタン)のWildはそもそも荒野の感じがしないし先に「無法地帯が結構かけ離れてる」みたいなこと言った奴が「しかも今更」なんて言ってんじゃねえよ お前が今更これを始めたんだろ -- 名無しさん (2014-04-10 16 24 41) Private First classは一等兵で合ってるよ。上等兵はLance corporal -- 名無しさん (2014-04-12 16 37 18) 捕虜はいらんぞ、同士 -- 名無しさん (2016-10-14 19 54 30) リマスター版でもミグの所は直ってなかったし、リマスター前では間違ってなかったキャラクターの名前をリマスター版で間違っていたりなぁ・・・ -- 名無しさん (2020-05-06 19 05 42) リマスターのメニュー画面、右上に『記録用』ってなんじゃこりゃ? -- 名無しさん (2020-05-21 15 54 15) 『For the Record』は訳さないで良かったのでは。 -- 名無しさん (2020-05-21 15 57 05) 「あのミグに向かって走れ!援護する!」 他は直ってるのにここはなんで直さねーんだよ。 -- 名無しさん (2020-06-23 11 19 41) ここでボロクソに叩かれたせいか、リマスター版の翻訳はかなり委縮してる感があるね。「正確なら文句のつけようがないだろう」ってのが伝わってくる。MoH2010の秀逸な翻訳を手本にしてほしいね -- 774 (2020-07-03 21 54 17) ↑まさに「ああ言えばこう言う」を地で行きそうなコメントだな -- 名無しさん (2020-07-31 19 58 55) イルマンザカエフって誰だよ -- 名無しさん (2020-08-07 20 06 08) 「あのミグに向かって走れ!援護する!」は元の英語を見るか限り誤訳とは言い切れん。英語でもHead for that MiG, I'll cover you!って言ってる。ただし、セリフ通りミグに向かって走ったらいかんのはこの掲示板に限らず言われていることだから誤訳ではないけど気が利いてない英訳は言えるかも。進路的にはあってるから「あのミグの反対側まで走れ」とかならまだよかった。「ミグに向かって」だと文字通りミグに向かって一直線に走りそうになるからな。 -- 名無しさん (2021-02-16 19 40 48) 今更ではあるが、ジョージアの国の名前の和訳がグルジアなんだな。リマスター前のゲームが発売されたのがロシアの侵攻前で今のジョージアをグルジアって呼んでた時期だから仕方ないんだろうけど。 -- 名無しさん (2021-02-18 09 54 36) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/nihonjindakedo/pages/155.html
746 :名無しさんの主張:2013/10/26(土) 19 32 25.10 ID ??? 日本語版ウィキペディアって、ホント日本人の醜い点が凝縮されているよ。 管理人どもの頭の悪さと性格の悪さはもっと広く知られるべき。 961 :名無しさんの主張:2013/10/27(日) 22 17 49.45 ID ??? 日本語版ウィキペディアの管理人どもは本当に最低の連中だよ。 962 :名無しさんの主張:2013/10/27(日) 22 19 14.99 ID ??? ウィキペディアっていうのは運営元は海外だけど、日本語版ウィキペディアの管理人どもは日本人の悪い点を凝縮したような連中が本当に多い。 46 :名無しさんの主張:2013/10/28(月) 20 27 11.18 ID ??? 710 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 17 38 31.11 日本語版ウィキペディアのクソ管理人どもマジウゼエ。 あいつら頭悪いくせに上から目線でものを言いやがって。 712 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 17 42 38.96 寄付していただいて運営が成り立っているくせに、なんであそこまで上から目線なんだ。あのゴミども。 一生懸命記事を書いた人間より、削除依頼を出したりケチをつける人間のほうが偉いみたいな風潮だし。 なぜか大量に記事を書くと目を付けられて嫌がらせをされる。内容がまともでもな。 あんなクソサイトは先は長くないよ。 713 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 17 45 01.59 普通に企業ベースでウィキペディアみたいなサイトを作ればいいんだよ。 運営企業自体への批判記事は書けないかもしれないが、それ以外への批判は全て書けるし。 714 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 17 50 22.54 Wikipediaでは記事の執筆力や調査力よりも 多数の自治厨を相手に立ち回る根気と時間のほうが重要 715 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 17 51 23.96 2ちゃんの関係のスレを覗いてみればひどさが分かるよ。 嘲笑しまくってるし、IPのまま書き込むとわざわざIP検索して2ちゃんのスレに貼り付けてんだぜ。 あのサイコパスどもが。 管理人の中にも複数のアカウントを使い分けている奴がいるのに、そういうクズも放置されているし。 「誰が書いたかではなく、記事の内容で判断しろ」って規約に書いてあるのに、平然と無視して「こいつはこういうやつだから」というレッテル貼りばっかしているし。 不良が目立つから目を付けるっていうのと一緒だな。 目立っているだけで何もルール違反はしていないんだが。 大元の運営は海外でも、基本的に「新入りをいびってやろう」とかそういう悪い意味で日本的なところが日本語版ウィキペディアだよ。 相撲部屋みたいなもんだな。 47 :名無しさんの主張:2013/10/28(月) 20 29 03.04 ID ??? 716 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 17 53 02.62 補足 2ちゃんのウィキペディア関係のスレを覗いてみればひどさが分かるよ。 執筆者を嘲笑しまくってるし、IPのまま書き込むとわざわざIP検索して2ちゃんのスレに貼り付けてんだぜ。 717 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 18 06 26.10 日本語版ウィキペディアは利用者に嫌がらせばっかりしてくるぞ。 そのくせ「記事を書きたい奴はいないのか?」だもんな。 あいつらの時代はいずれ終わるよ。 718 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 18 18 36.53 いずれ終わるっつうか、もう終わりが始まりつつあるよな 722 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/08(日) 22 29 36.72 「誰でも編集できる百科事典」を謳っておきながら、 実際には自治厨に気に入られた人しか編集できないのがWikipedia。 724 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/09(月) 00 10 06.79 ウィキペディアのゴミ管理人必死だな 「弾く」とかそういう表現を使っちゃってさ 実際にはえげつない嫌がらせをするんだろうが、このサイコパスが。 725 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/09(月) 00 13 08.41 721 もちろん百科事典だってことぐらい知っているよ。 誰でも使えるわけじゃないならトップページにそう書いとけ。 「管理人に気に入られた人しか編集できません」ってな。 実態を知ったら記事を書く奴も激減だろうな。 48 :名無しさんの主張:2013/10/28(月) 20 30 09.99 ID ??? 726 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/09(月) 00 17 40.77 723 都合の悪い書き込みは荒らし扱いですか? お前らのそういう薄汚い手がいつまでも通用すると思うなよ。 730 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/09(月) 01 05 36.59 727 だからそれをトップページに書いておけって言っているんだよ。 何開き直っているんだよ? 760 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/21(土) 05 47 28.86 wikipediaは書いていてほんとストレスがたまるよ。 こっちが最大限気を付けて書いても、頭の悪い管理人が上から目線でケチを付けてきやがるし。 761 :名無しさん@お腹いっぱい。:2013/09/21(土) 05 49 45.96 デスノートがあったらウィキペディアの管理人どもの名前をまず最初に書くよ。 それぐらいあいつらのことが大嫌い。
https://w.atwiki.jp/jurassicw/pages/95.html
日本語版キャスト イアン・マルコム博士 大塚芳忠 クレア・ディリング 林真里花 ヘンリー・ウー博士 近藤浩徳 オーウェン・グレイディー 小松史法 カボット・フィンチ ふくまつ進紗 カジャル・ドゥア博士 木下紗華 ジョージ・ランバート 間宮康弘 アイザック・クレメント 佐藤せつじ ACUパイロット 岡哲也 レンジャー 雨谷和砂 輸送チーム 有賀由樹子 AI 丸山雪野
https://w.atwiki.jp/imeem/pages/7.html
日本語版について 現在、暫定的ですが有志が日本語化を行っています。 最新版はこちら(Ver.1.0.32.16834) (rar圧縮ファイル) アーカイバ等WINRAR(40日無料) Lhaca+デラックス eo たぶん、WINRARが確実だと思う。 日本語化の方法 imeemをダウンロードしてインストールする。 方法はこちらを参照。 imeem-jp.rarを解凍し、imeemフォルダ内にimeem-jp.exeを置き 実行すればOKです。 フォルダ内
https://w.atwiki.jp/fifafut/pages/29.html
プロのサッカー選手がFIFA14をやっている動画です。 超有名ゲーム配信者のKSIとアーセナルの若手Frimpongのプレイ動画です。 FrimpongはDench(やべぇ~、超最高!といった意味のスラング)でも有名です。 こちらはKSIとFrimpongの再戦動画です。 この動画もKSIとアーセナルのスピードスターChamberlainとの対戦動画です 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/diablo3japan/